![Oustanding [sic] stickers](https://journal.kvibber.com/wp-content/uploads/2016/09/oustanding-1024x1024.jpg)
Yeah, I think I know why these stickers ended up at the dollar store.
![Oustanding [sic] stickers](https://journal.kvibber.com/wp-content/uploads/2016/09/oustanding-1024x1024.jpg)
Yeah, I think I know why these stickers ended up at the dollar store.
A few days ago, when I tried to post about the Shakespeare’s Globe Theatre photos from my phone, I ran into a few problems getting Swype to recognize the Bard’s name. It came up with the following:
![Sign: Pumkin seeds [sic]](https://journal.kvibber.com/wp-content/uploads/2013/04/pumkin-seeds.jpg)
Wait, “Pumkin” seeds? No, I don’t want that!
(I’ve recently become acquainted with Pumkin because some of their educational videos are included with Zoodles, the “kid mode” app I use to keep my two-year-old son from tapping on ads to see what they do and buying downloadable content while using the tablet.)
NPR has an article on The Great Typo Hunt: Two friends cross the country with a Sharpie pen, correcting grammatical and spelling errors in road and shop signs. And there’s a book.
I may need this.
When I was in college in the mid-1990s, I kept a “Bent Offerings” newspaper cartoon on my bulletin board. One person was scrawling “I before E…” on a wall. Another was correcting a menu, muttering, “It’s Brussels Sprouts, not Brussel Sprouts!”. A third was examining someone’s T-shirt, disapprovingly asking, “Is that how they taught you to use an apostrophe?” The strip was captioned, “Roving Gangs of Rogue Proofreaders.”
The appeal hasn’t stopped. You may have noticed I have two categories on this blog devoted to weird/funny signs and mistakes in signs.
Yeah, this sounds like a good bet. Update: I finally read it.
Guardian science editor’s daughter gets measles. He’s angry with the anti-vaccination brigade.


Just to show that English-language sign writers don’t have a monopoly on misspellings, here’s a sign we spotted at a construction site in Irvine:

Literally it means “Think Safety” — or it would if it said “Piense seguridad.” The typo makes this the Spanish equivalent of “Saftey First.”